Petőfi Sándor elbeszélő költeményének bábszínházi változatát Tömöry Péter dramaturgiáját követve Pinczés István idén februárban állította színpadra Zalaegerszegen. Az előadásra ellátogatott Koizumi Hirosi, a művészeti szövetség elnöke, és Josida Izumi, a fesztivál igazgatója is, akik meghívták a társulatot a világszínházi találkozóra.
"Az eredeti elképzelések szerint japán nyelven játszottunk volna, de az előadás után a színházi vezetők úgy döntöttek, hogy magyar nyelven is előadhatjuk, mert a közönség így is érteni fogja minden sorát" - mondta Pinczés István, Jászai- és Ucsimura-díjas rendező az MTI-Pressnek.
A japán tartományból érkezett vendégek szerint a mozgalmas, fantasztikus színészi játék, a jó bábok, a rendezői megoldások, a fény- és hangeffektusok miatt szövegértés nélkül is lehet követni a darabot, és elegendő lesz, ha az előadás alatt a színpad baloldalán angol, a jobboldalán pedig japán nyelven jelenik meg a kivetített szöveg. A fordítást egyébként megkönnyíti, hogy már 1936-ban megjelent Petőfi összes műve japán nyelven. A bábszínházi előadáshoz azonban mindenképpen új szövegkönyvet kell készíteni. Tömöry Péter változatában az elbeszélő költemény kilencven százaléka ugyanúgy hangzik el, ahogy Petőfi 1844-ben megálmodta és megírta.
Kommentek